সাক্ষাত্কার অনুবাদক

মোজাফফর হোসেন

একটা ভাষার অর্থ অনুবাদ করা যায়, রেটোরিক বা সৌন্দর্যকে নয়

মোজাফফর হোসেন

অনুবাদ কখনো কখনো মৌলিক সাহিত্য। শেক্সপিয়ার দুটি বাদে তাঁর নাটকের সবগুলোই অনুবাদ করেছেন। বিভিন্ন সোর্স থেকে গল্পগুলো নিয়ে নিজের মতো করে লিখেছেন। এটিও একপ্রকার অনুবাদ। বেনজামিন তার ‘দ্য টাস্ক অব দ্য ট্রান্সলেটর’ প্রবন্ধে বলছেন, অনুবাদ হল মূলের ঘাটতি কাটিয়ে উঠে একটা আদর্শ টেক্সটের কাছাকাছি পৌঁছে যাওয়া। ....

নির্ঝর নৈঃশব্দ্য

কবিতার মধ্যে ধর্ম-দর্শন ইত্যাকার আপাত-মাতাল বিষয় ঢুকালে সেটা আর কবিতা থাকে না

নির্ঝর নৈঃশব্দ্য

বাঙলাদেশের কথা বলতে গেলে সব কবিই অপরিণত বয়সে কবিতার মতো কিছু লেখার চেষ্টা করে। আর সেটা করে প্রেমে পড়ে কিংবা প্রেমে ব্যর্থ হয়ে অবদমিত কাম কিংবা নিঃসঙ্গ থেকে। আমার জানা মতে একমাত্র ব্যতিক্রম সুভাষ মুখোপাধ্যায়। তিনি হয়তো পরিণত বয়সে লেখা শুরু করেছিলেন। তার সময়টাও একটা ফ্যাক্ট। ....

নীলাঞ্জনা অদিতি

এখনকার কবিতা পড়ে মনে হয় অনেক ধরনের কবিতা লেখা হচ্ছে

নীলাঞ্জনা অদিতি

এখনকার কবিতা পড়ে মনে হয় অনেক ধরনের কবিতা লেখা হচ্ছে। নানা স্টাইলে। এইটা ভালো। যে কোনো সৃষ্টিশীল মাধ্যমে পরিবর্তন ভাংচুর জরুরী। একই টাইপ সব সময় ভালো না। ....

হাসনাত শোয়েব

কবি সিরিয়াল কিলারও হতে পারে, আবার হতে পারে মুদি দোকানদার

হাসনাত শোয়েব

রকস্টার হইতে না পারার যন্ত্রণা থেকে লেখালেখি করতে আসছি। অবশ্য আমার পাঠাভ্যাস আমাকে এইদিকে আসতে প্রভোক করছে। মনে হচ্ছিল যেসবকে বিশ্বের সেরা সাহিত্য বলা হচ্ছে সেসব আমিও লিখতে পারি। যদিও ব্যাপারটা তেমন নয়। ....